فاطر |
41 |
زُولَا وَلَئِن زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّن بَعْدِهِ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا ... |
ان الله يمسک السماوات و الارض ان تزولا و لئن زالتا ان امسکهما من احد من بعده انه کان حليما غفورا ... |
م خود منحرف نشوند؛ و هرگاه منحرف گردند، كسی جز او نمیتواند آنها را نگاه دارد، او بردبار و غفور است! ... |
y should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving. ... |
فاطر |
42 |
َيَكُونُنَّ أَهْدَى مِنْ إِحْدَى الْأُمَمِ فَلَمَّا جَاءَهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا ... |
اقسموا بالله جهد ايمانهم لئن جاءهم نذير ليکونن اهدى من احدى الامم فلما جاءهم نذير ما زادهم الا نفورا ... |
مّتها خواهند بود؛ امّا چون پيامبری برای آنان آمد، جز فرار و فاصلهگرفتن از (حق) چيزی بر آنها نيفزود! ... |
the [previous] nations. But when a warner came to them, it did not increase them except in aversion. ... |
فاطر |
43 |
تَ الْأَوَّلِينَ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَبْدِيلًا وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَحْوِيلًا ... |
المکر السيئ الا باهله فهل ينظرون الا سنت الاولين فلن تجد لسنت الله تبديلا و لن تجد لسنت الله تحويلا ... |
آنان) را انتظار دارند؟! هرگز برای سنّت خدا تبديل نخواهی يافت، و هرگز برای سنّت الهی تغييری نمیيابی! ... |
ormer peoples? But you will never find in the way of Allah any change, and you will never find in th ... |
فاطر |
44 |
للَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِن شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا ... |
بلهم و کانوا اشد منهم قوة و ما کان الله ليعجزه من شيء في السماوات و لا في الارض انه کان عليما قديرا ... |
تر) بودند؛ نه چيزی در آسمانها و نه چيزی در زمين از حوزه قدرت او بيرون نخواهد رفت؛ او دانا و تواناست! ... |
caused failure by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent ... |
فاطر |
45 |
خِّرُهُمْ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِ بَصِيرًا ... |
ما کسبوا ما ترک على ظهرها من دابة و لکن يؤخرهم الى اجل مسمى فاذا جاء اجلهم فان الله کان بعباده بصيرا ... |
وند هر كس را به مقتضای عملش جزا میدهد) او نسبت به بندگانش بيناست (و از اعمال و نيّات همه آگاه است)! ... |
specified term. And when their time comes, then indeed Allah has ever been, of His servants, Seeing. ... |
يس |
1 |
يس ... |
يس ... |
يس. ... |
Ya, Seen. ... |
يس |
2 |
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ ... |
و القران الحکيم ... |
سوگند به قرآن حكيم. ... |
By the wise Qur'an. ... |
يس |
3 |
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ ... |
انک لمن المرسلين ... |
كه تو قطعاً از رسولان (خداوند) هستی، ... |
Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers, ... |
يس |
4 |
عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ... |
على صراط مستقيم ... |
بر راهی راست (قرار داری)؛ ... |
On a straight path. ... |
يس |
5 |
تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ ... |
تنزيل العزيز الرحيم ... |
اين قرآنی است كه از سوی خداوند عزيز و رحيم نازل شده است ... |
[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful, ... |
يس |
6 |
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ ... |
لتنذر قوما ما انذر اباؤهم فهم غافلون ... |
تا قومی را بيم دهی كه پدرانشان انذار نشدند، از اين رو آنان غافلند! ... |
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware. ... |
يس |
7 |
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ... |
لقد حق القول على اکثرهم فهم لا يؤمنون ... |
فرمان (الهی) درباره بيشتر آنها تحقق يافته، به همين جهت ايمان نمیآورند! ... |
Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe. ... |
يس |
8 |
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلاَلاً فَهِيَ إِلَى الأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ ... |
انا جعلنا في اعناقهم اغلالا فهي الى الاذقان فهم مقمحون ... |
ا در گردنهای آنان غلهايی قرار داديم كه تا چانهها ادامه دارد و سرهای آنان را به بالا نگاه داشته است! ... |
have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. ... |
يس |
9 |
ْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ ... |
و جعلنا من بين ايديهم سدا و من خلفهم سدا فاغشيناهم فهم لا يبصرون ... |
و در پيش روی آنان سدّی قرار داديم، و در پشت سرشان سدّی؛ و چشمانشان را پوشاندهايم، لذا نمیبينند! ... |
nd We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see. ... |
يس |
10 |
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ ... |
و سواء عليهم ا انذرتهم ام لم تنذرهم لا يؤمنون ... |
برای آنان يكسان است: چه انذارشان كنی يا نكنی، ايمان نمیآورند! ... |
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe. ... |
يس |
11 |
ُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ ... |
انما تنذر من اتبع الذکر و خشي الرحمن بالغيب فبشره بمغفرة و اجر کريم ... |
وری (الهی) پيروی كند و از خداوند رحمان در نهان بترسد؛ چنين كسی را به آمرزش و پاداشی پرارزش بشارت ده! ... |
essage and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward. ... |
يس |
12 |
يِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ ... |
انا نحن نحي الموتى و نکتب ما قدموا و اثارهم و کل شيء احصيناه في امام مبين ... |
ا از پيش فرستادهاند و تمام آثار آنها را می نويسيم؛ و همه چيز را در كتاب آشكار كنندهای برشمردهايم! ... |
hey have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register. ... |
يس |
13 |
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ ... |
و اضرب لهم مثلا اصحاب القرية اذ جاءها المرسلون ... |
و برای آنها، اصحاب قريه (انطاكيه) را مثال بزن هنگامی كه فرستادگان خدا به سوی آنان آمدند؛ ... |
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it - ... |
يس |
14 |
إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ ... |
اذ ارسلنا اليهم اثنين فکذبوهما فعززنا بثالث فقالوا انا اليکم مرسلون ... |
ند؛ پس برای تقويت آن دو، شخص سوّمی فرستاديم، آنها همگی گفتند: «ما فرستادگان (خدا) به سوی شما هستيم!» ... |
enied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you." ... |
يس |
15 |
أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ ... |
قالوا ما انتم الا بشر مثلنا و ما انزل الرحمن من شيء ان انتم الا تکذبون ... |
جواب) گفتند: «شما جز بشری همانند ما نيستيد، و خداوند رحمان چيزی نازل نكرده، شما فقط دروغ میگوييد!» ... |
ut human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies." ... |
يس |
16 |
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ ... |
قالوا ربنا يعلم انا اليکم لمرسلون ... |
(رسولان ما) گفتند: «پروردگار ما آگاه است كه ما قطعاً فرستادگان (او) به سوی شما هستيم، ... |
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you, ... |
يس |
17 |
وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ ... |
و ما علينا الا البلاغ المبين ... |
و بر عهده ما چيزی جز ابلاغ آشكار نيست!» ... |
And we are not responsible except for clear notification." ... |
يس |
18 |
َطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ ... |
قالوا انا تطيرنا بکم لئن لم تنتهوا لنرجمنکم و ليمسنکم منا عذاب اليم ... |
و اگر (از اين سخنان) دست برنداريد شما را سنگسار خواهيم كرد و شكنجه دردناكی از ما به شما خواهد رسيد! ... |
t desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment." ... |
يس |
19 |
قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ ... |
قالوا طائرکم معکم ا ان ذکرتم بل انتم قوم مسرفون ... |
(رسولان) گفتند: «شومی شما از خودتان است اگر درست بينديشيد، بلكه شما گروهی اسرافكاريد!» ... |
r omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people." ... |
يس |
20 |
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ ... |
و جاء من اقصا المدينة رجل يسعى قال يا قوم اتبعوا المرسلين ... |
ردی (با ايمان) از دورترين نقطه شهر با شتاب فرا رسيد، گفت: «ای قوم من! از فرستادگان (خدا) پيروی كنيد! ... |
came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers. ... |
يس |
21 |
اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ ... |
اتبعوا من لا يسئلکم اجرا و هم مهتدون ... |
از كسانی پيروی كنيد كه از شما مزدی نمیخواهند و خود هدايت يافتهاند! ... |
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided. ... |
يس |
22 |
وَمَا لِيَ لاَ أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ... |
و ما لي لا اعبد الذي فطرني و اليه ترجعون ... |
من چرا كسی را پرستش نكنم كه مرا آفريده، و همگی به سوی او بازگشت داده میشويد؟! ... |
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned? ... |
يس |
23 |
ِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَنُ بِضُرٍّ لاَّ تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلاَ يُنقِذُونِ ... |
ا اتخذ من دونه الهة ان يردن الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم شيئا و لا ينقذون ... |
زيانی به من برساند، شفاعت آنها كمترين فايدهای برای من ندارد و مرا (از مجازات او) نجات نخواهند داد! ... |
ul intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? ... |
يس |
24 |
إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ ... |
اني اذا لفي ضلال مبين ... |
اگر چنين كنم، من در گمراهی آشكاری خواهم بود! ... |
Indeed, I would then be in manifest error. ... |
يس |
25 |
إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ ... |
اني امنت بربکم فاسمعون ... |
(به همين دليل) من به پروردگارتان ايمان آوردم؛ پس به سخنان من گوش فرا دهيد!» ... |
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me." ... |
يس |
26 |
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ ... |
قيل ادخل الجنة قال يا ليت قومي يعلمون ... |
(سرانجام او را شهيد كردند و) به او گفته شد: «وارد بهشت شو!» گفت: «ای كاش قوم من میدانستند... ... |
It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know ... |
يس |
27 |
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ ... |
بما غفر لي ربي و جعلني من المکرمين ... |
كه پروردگارم مرا آمرزيده و از گرامیداشتگان قرار داده است!» ... |
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored." ... |
يس |
28 |
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ ... |
و ما انزلنا على قومه من بعده من جند من السماء و ما کنا منزلين ... |
و ما بعد از او بر قومش هيچ لشكری از آسمان نفرستاديم، و هرگز سنت ما بر اين نبود؛ ... |
did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. ... |
يس |
29 |
إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ ... |
ان کانت الا صيحة واحدة فاذا هم خامدون ... |
(بلكه) فقط يك صيحه آسمانی بود، ناگهان همگی خاموش شدند! ... |
It was not but one shout, and immediately they were extinguished. ... |
يس |
30 |
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون ... |
يا حسرة على العباد ما ياتيهم من رسول الا کانوا به يستهزؤن ... |
افسوس بر اين بندگان كه هيچ پيامبری برای هدايت آنان نيامد مگر اينكه او را استهزا میكردند! ... |
ul for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him. ... |
يس |
31 |
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنْ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لاَ يَرْجِعُونَ ... |
ا لم يروا کم اهلکنا قبلهم من القرون انهم اليهم لا يرجعون ... |
پيش از آنان را (بخاطر گناهانشان) هلاك كرديم، آنها هرگز به سوی ايشان بازنمیگردند (و زنده نمیشوند)! ... |
ey not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return? ... |
يس |
32 |
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ ... |
و ان کل لما جميع لدينا محضرون ... |
و همه آنان (روز قيامت) نزد ما احضار میشوند! ... |
And indeed, all of them will yet be brought present before Us. ... |
يس |
33 |
آيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ ... |
و اية لهم الارض الميتة احييناها و اخرجنا منها حبا فمنه ياکلون ... |
مرده برای آنها آيتی است، ما آن را زنده كرديم و دانههای (غذايی) از آن خارج ساختيم كه از آن میخورند؛ ... |
is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat. ... |
يس |
34 |
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنْ الْعُيُونِ ... |
و جعلنا فيها جنات من نخيل و اعناب و فجرنا فيها من العيون ... |
و در آن باغهايی از نخلها و انگورها قرار داديم و چشمههايی از آن جاری ساختيم، ... |
aced therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs - ... |
يس |
35 |
لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ ... |
لياکلوا من ثمره و ما عملته ايديهم ا فلا يشکرون ... |
ميوه آن بخورند در حالی كه دست آنان هيچ دخالتی در ساختن آن نداشته است! آيا شكر خدا را بجا نمیآورند؟! ... |
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful? ... |
يس |
36 |
ِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ ... |
سبحان الذي خلق الازواج کلها مما تنبت الارض و من انفسهم و مما لا يعلمون ... |
منزه است كسی كه تمام زوجها را آفريد، از آنچه زمين میروياند، و از خودشان، و از آنچه نمیدانند! ... |
ated all pairs - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know. ... |
يس |
37 |
وَآيَةٌ لَّهُمْ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ ... |
و اية لهم الليل نسلخ منه النهار فاذا هم مظلمون ... |
برای آنها نشانهای است (از عظمت خدا)؛ ما روز را از آن برمیگيريم، ناگهان تاريكی آنان را فرا میگيرد! ... |
a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness. ... |
يس |
38 |
وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ ... |
و الشمس تجري لمستقر لها ذلک تقدير العزيز العليم ... |
خورشيد (نيز برای آنها آيتی است) كه پيوسته بسوی قرارگاهش در حركت است؛ اين تقدير خداوند قادر و داناست. ... |
n course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. ... |
يس |
39 |
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ ... |
و القمر قدرناه منازل حتى عاد کالعرجون القديم ... |
اديم، (و هنگامی كه اين منازل را طی كرد) سرانجام بصورت «شاخه كهنه قوسی شكل و زرد رنگ خرما» در میآيد. ... |
d the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk. ... |
يس |
40 |
بَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ ... |
لا الشمس ينبغي لها ان تدرک القمر و لا الليل سابق النهار و کل في فلک يسبحون ... |
نه خورشيد را سزاست كه به ماه رسد، و نه شب بر روز پيشی میگيرد؛ و هر كدام در مسير خود شناورند. ... |
the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming. ... |
يس |
41 |
وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ ... |
و اية لهم انا حملنا ذريتهم في الفلک المشحون ... |
يگر از عظمت پروردگار) برای آنان است كه ما فرزندانشان را در كشتيهايی پر (از وسايل و بارها) حمل كرديم. ... |
And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship. ... |
يس |
42 |
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ ... |
و خلقنا لهم من مثله ما يرکبون ... |
و برای آنها مركبهای ديگری همانند آن آفريديم. ... |
And We created for them from the likes of it that which they ride. ... |
يس |
43 |
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ ... |
و ان نشا نغرقهم فلا صريخ لهم و لا هم ينقذون ... |
و اگر بخواهيم آنها را غرق میكنيم بطوری كه نه فريادرسی داشته باشند و نه نجات داده شوند! ... |
e could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved ... |
يس |
44 |
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ ... |
الا رحمة منا و متاعا الى حين ... |
مگر اينكه رحمت ما شامل حال آنان شود، و تا زمان معيّنی از اين زندگی بهره گيرند! ... |
Except as a mercy from Us and provision for a time. ... |
يس |
45 |
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ... |
و اذا قيل لهم اتقوا ما بين ايديکم و ما خلفکم لعلکم ترحمون ... |
ز آنچه پيش رو و پشت سر شماست [= از عذابهای الهی] بترسيد تا مشمول رحمت الهی شويد!» (اعتنا نمیكنند). ... |
d to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy... " ... |